Skip to content
Pour mémoire : De 1890 à 1930, les traductions de grands auteurs français en coréen sont peu fidèles. Pourquoi ?
04-05-2013
Facebook!  Partager sur Twitter

avec

palio

 

 mem060513.jpg

  • Le Japon a occupé la Corée de 1910 à 1945.

  • Mais dès la fin du XIXème siècle, l'influence de l'empire nippon est forte dans la péninsule.

  • Les premières traductions d'auteurs français en coréen se font souvent à partir de traductions japonaises, elles-mêmes fréquemment issues de traductions en anglais de la version d'origine.

  • On a ainsi affaire en coréen à un texte de quatrième main, de qualité inévitablement discutable.

  • Les auteurs les plus traduits avant 1945 sont Verlaine, Maupassant, Baudelaire, Hugo.

  • La présence de Verlaine en tête du palmarès s'explique par l'intérêt particulier que lui portait un traducteur.

  • Chateaubriand, Lamartine, Musset, Dumas, Verne, sont traduits pendant l'occupation japonaise.

  • Stendhal doit attendre l'après-guerre : De l'amour est traduit en 1948.

  • On trouve ces précisions dans la thèse* Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir".

 

*Mihwa Chu, Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir", Thèse en vue de l'obtention du grade de Docteur de l'Université Paris Estr, 2012. Lire

Convertir en PDF Version imprimable Suggérer par mail
 

Newsletter quotidienne gratuite

 Inscription à EN MÊME TEMPS (par oomark)