Pour mémoire : De 1890 à 1930, les traductions de grands auteurs français en coréen sont peu fidèles. Pourquoi ? |
|
04-05-2013 |
avec
-
Le Japon a occupé la Corée de 1910 à 1945.
-
Mais dès la fin du XIXème siècle, l'influence de l'empire nippon est forte dans la péninsule.
-
Les premières traductions d'auteurs français en coréen se font souvent à partir de traductions japonaises, elles-mêmes fréquemment issues de traductions en anglais de la version d'origine.
-
On a ainsi affaire en coréen à un texte de quatrième main, de qualité inévitablement discutable.
-
Les auteurs les plus traduits avant 1945 sont Verlaine, Maupassant, Baudelaire, Hugo.
-
La présence de Verlaine en tête du palmarès s'explique par l'intérêt particulier que lui portait un traducteur.
-
Chateaubriand, Lamartine, Musset, Dumas, Verne, sont traduits pendant l'occupation japonaise.
-
Stendhal doit attendre l'après-guerre : De l'amour est traduit en 1948.
-
On trouve ces précisions dans la thèse* Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir".
*Mihwa Chu, Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir", Thèse en vue de l'obtention du grade de Docteur de l'Université Paris Estr, 2012. Lire
|
|