Skip to content
Diagonales : Esope au FMI
24-05-2011
Facebook!  Partager sur Twitter

 

Le Fonds monétaire international a publié le 20 mai son appel à candidatures pour le poste de directeur général. Dans la version anglaise du communiqué, le candidat est désigné pragmatiquement par (s)he : (S)he will have a firm commitment. Dans la version espagnole, (s)he est traduit paritairement par : El candidato o la candidata... Dans la langue de Pouchkine, on donne dans la ruse : Le candidat doit être fermement attachée (sic). Et avec celle de Molière, on fait dans l'universalisme. S(he) est traduit par il : Il sera fermement attaché...

Traduttore, traditore : traduire, c'est trahir !


 

 

jjsjpeg

Jean-Jacques Salomon

Cet e-mail est protégé contre les robots collecteurs de mails, votre navigateur doit accepter le Javascript pour le voir

 

 

Convertir en PDF Version imprimable Suggérer par mail
 

Newsletter quotidienne gratuite

 Inscription à EN MÊME TEMPS (par oomark)

Le point de détail

Vers la statue de Vulpian

Le goût de la recherche est amplifié par la lecture des articles scientifiques. Le goût de la lecture naît au hasard des livres étalés dans une librairie. Pour moi, les visites à la Librairie de l'Escalier, qui ouvre vers la statue de Vulpian, près de la faculté de médecine Paris-Descartes, sont dans c [ ... ]
Sans l'avoir jamais entendu

87 - Je me souviens que Caravan, de Duke Ellington, était une rareté discographique et que, pendant des années, j'en connus l'existence sans l'avoir jamais entendu. Georges Perec, Je me souviens, Hachette, 1978 [ ... ]
On a cherché qui avait eu les torts

En 1859, deux ans après la mort d’Alfred de Musset, George Sand fait paraître Elle et lui, qui raconte leur histoire. Choqué par le rôle que Sand faisait jouer à son frère, Paul de Musset répond par Lui et elle – et Louise Colet, qui avait eu une liaison avec Musset, renchérit par un Lui. [...] [ ... ]