C’est à customisation (GB) ou customization (EU) que la Délégation générale à la langue française et aux langues de France recommande de substituer « adaptation à l’usager ».
La formule française ne s’éloigne-t-elle pas légèrement du sens d’origine ?
Il y a dans la customisation une dimension collective qui disparaît dans l’expression française.
Peut-être aurait-on pu retenir : « adaptation aux usagers » ?