Pour mémoire : De 1890 à 1930, les traductions de grands auteurs français en coréen sont peu fidèles. Pourquoi ?
04-05-2013
Facebook!  Partager sur Twitter

avec

palio

 

 mem060513.jpg

  • Le Japon a occupé la Corée de 1910 à 1945.

  • Mais dès la fin du XIXème siècle, l'influence de l'empire nippon est forte dans la péninsule.

  • Les premières traductions d'auteurs français en coréen se font souvent à partir de traductions japonaises, elles-mêmes fréquemment issues de traductions en anglais de la version d'origine.

  • On a ainsi affaire en coréen à un texte de quatrième main, de qualité inévitablement discutable.

  • Les auteurs les plus traduits avant 1945 sont Verlaine, Maupassant, Baudelaire, Hugo.

  • La présence de Verlaine en tête du palmarès s'explique par l'intérêt particulier que lui portait un traducteur.

  • Chateaubriand, Lamartine, Musset, Dumas, Verne, sont traduits pendant l'occupation japonaise.

  • Stendhal doit attendre l'après-guerre : De l'amour est traduit en 1948.

  • On trouve ces précisions dans la thèse* Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir".

 

*Mihwa Chu, Aspect des échanges franco-coréens : la réception de la littérature romantique et les traductions du "Rouge et le Noir", Thèse en vue de l'obtention du grade de Docteur de l'Université Paris Estr, 2012. Lire