On pourrait être tenté de traduire par : aller faire son marché.
Mais c’est sous leur forme anglaise que l’expression « go to market » et sa cousine « time to market » sont utilisées même lorsqu’on s’exprime en français.
On sait que les groupes américains se sont longtemps distingués par leur capacité d’exécution.
Le meilleur produit n’est rien en effet s’il n’est mis sur le marché au bon moment et avec un plan marketing et commercial approprié.
Le « time to market », c’est la fenêtre de tir disponible pour la commercialisation, compte tenu de la concurrence et de l’état de la demande.
Le « go to market », ce sont les moyens disponibles pour attaquer le marché.
Il est recommandé de disposer de l’un et de l’autre : un bon « go to market » dans un mauvais « time to market » risque d’échouer.
Ces concepts marketing simples ne sont pas le privilège des Anglo-Saxons.
Mais le fait que leur traduction ne soit pas fixée signale sans doute qu’ils demeurent encore éloignés de la tradition hexagonale.